Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be nobody's fool

  • 1 не промах

    разг nobody's fool

    Русско-английский учебный словарь > не промах

  • 2 его не проведёшь

    Универсальный русско-английский словарь > его не проведёшь

  • 3 не промах

    (МАЛЫЙ, ПАРЕНЬ И Т. П.) НЕ ПРОМАХ coll
    [NP; Invar; nonagreeing postmodif or, less often, subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    a bright, clever person who lets no opportunity slip by, who knows how to look after his interests:
    - X малый не промах X is no (nobodY's) fool;
    - X is a sharp man (woman etc);
    - you can't fool (put anything over on) X.
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадешься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит..." (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches. He's nobody's fool, he doesn't let people off lightly..." (1a).
         ♦ "Папенька-то ваш меня спрашивал: "Как это, говорит, еще не вставал?" Я, знаете, не промах: голова изволит болеть, с утра-с жаловались..." (Герцен 1). "Your papa was asking me, 'How is it,' says he, 'he is not up yet?' I was pretty smart I said, 'His honour's head aches; he complained of it from early morning...'" (1a).
         ♦ "Ты сама баба не промах, - сказал он ей, отделяя ей тысяч с восемь, - сама и орудуй..." (Достоевский 1). "You're a sharp woman," he said to her, giving her about eight thousand roubles, "you'll make out for yourself..." (1a).
         ♦ "Да вот товарищ Борщев, - сказал он с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию". Но Борщев был тоже парень не промах. "Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь" (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не промах

  • 4 себе на уме

    разг., неодобр.
    smb. is very shrewd (crafty, cunning, canny); smb. is a deep one; smb. knows very well what he is about; smb. is nobody's fool; cf. smb. knows which side his bread is buttered on

    Как и всем в отряде, командир казался Морозке необыкновенно правильным человеком. Но так как жизненный опыт подсказывал ему, что правильных людей не существует, то он старался убедить себя, что Левинсон, наоборот, - величайший жулик и "себе на уме". (А. Фадеев, Разгром) — As everybody else in the company, Morozka looked on the commander as an exceptional man. But since his whole experience of life had taught him that such men did not exist, he tried to convince himself that Levinson was, on the contrary, a rogue if there ever was one, and a cunning fellow.

    - А ты хитёр, папаша, ты - себе на уме! - сказал Александр Михайлович. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'But you're a crafty fellow, grandad. You're nobody's fool!' Alexander Mikhailovich declared.

    Этот крепко себе на уме. Несмотря на молодость... у него уже практически готова докторская на модную, современную тему. (И. Грекова, Кафедра) — He is a man who definitely knows which side his bread is buttered on. Despite his youth... he has practically completed his doctor's dissertation on the fashionable, up-to-date theme...

    Русско-английский фразеологический словарь > себе на уме

  • 5 П-572

    (малый, парень и т. п.) НЕ ПРОМАХ coll NP Invar nonagreeing postmodif or, less often, subj-compl with быть» (subj: human) a bright, clever person who lets no opportunity slip by, who knows how to look after his interests
    X малый не промах - X is no (nobodyЪ) fool
    X is pretty smart X is a smart cookie X knows what's what X knows his way around; X is a sharp man (woman etc) you can't fool (put anything over on) X.
    "...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадешься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит...» (Пушкин 1). "What are you afraid of9" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches. He's nobody's fool, he doesn't let people off lightly.." (1a).
    «Папенька-то ваш меня спрашивал: „Как это, говорит, еще не вставал?" Я, знаете, не промах: голова изволит болеть, с утра-с жаловались...» (Герцен 1). "Your papa was asking me, 'How is it,' says he, 'he is not up yet?' I was pretty smart I said, 'His honour's head aches, he complained of it from early morning...'" (1a).
    «Ты сама баба не промах, - сказал он ей, отделяя ей тысяч с восемь, - сама и орудуй...» (Достоевский 1). "You're a sharp woman," he said to her, giving her about eight thousand roubles, "you'll make out for yourself..." (1a).
    Да вот товарищ Борщев, - сказал он с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию». Но Борщев был тоже парень не промах. «Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь» (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-572

  • 6 не будь дура

    [не будь + NP or AdjP; NP or AdjP agrees with the subj, не будь is used with sing or pl subj; detached modif; fixed WO]
    =====
    (of a person or animal) being intelligent enough to make a shrewd, timely decision regarding how to act in a given situation:
    - (being) no dummy (dumbbell).
         ♦ "... Пришёл [купец] и говорит: "Я такой-то и такой, хочу, когда смерть подберет, на вашем острову, на высоком яру быть похоронетым [ungrammat = похороненным]. А за то я поставлю вам церкву христовую". Мужики, не будь дураки, согласились" (Распутин 4). "...He came to them and said: 'I'm so-and-so, and when death takes me, I want to be buried on a high hill on your island. And I'll build you a Christian church for that.' The men, being no fools, agreed" (4a).
         ♦...Он написал записку на склад, чтобы старухе выдали сколько надо пшена и масла. Старуха, не будь дура, отнесла записку не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку... (Войнович 5). He wrote a note to the storehouse ordering that the old woman be issued as much millet and butter as she needed. The old woman, no fool, did not take the note to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не будь дура

  • 7 не будь дурак

    [не будь + NP or AdjP; NP or AdjP agrees with the subj, не будь is used with sing or pl subj; detached modif; fixed WO]
    =====
    (of a person or animal) being intelligent enough to make a shrewd, timely decision regarding how to act in a given situation:
    - (being) no dummy (dumbbell).
         ♦ "... Пришёл [купец] и говорит: "Я такой-то и такой, хочу, когда смерть подберет, на вашем острову, на высоком яру быть похоронетым [ungrammat = похороненным]. А за то я поставлю вам церкву христовую". Мужики, не будь дураки, согласились" (Распутин 4). "...He came to them and said: 'I'm so-and-so, and when death takes me, I want to be buried on a high hill on your island. And I'll build you a Christian church for that.' The men, being no fools, agreed" (4a).
         ♦...Он написал записку на склад, чтобы старухе выдали сколько надо пшена и масла. Старуха, не будь дура, отнесла записку не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку... (Войнович 5). He wrote a note to the storehouse ordering that the old woman be issued as much millet and butter as she needed. The old woman, no fool, did not take the note to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не будь дурак

  • 8 не будь дурен

    НЕ БУДЬ ДУРАК (ДУРА) highly coll; НЕ БУДЬ ДУРЕН (ДУРНА) substand
    [не будь + NP or AdjP; NP or AdjP agrees with the subj, не будь is used with sing or pl subj; detached modif; fixed WO]
    =====
    (of a person or animal) being intelligent enough to make a shrewd, timely decision regarding how to act in a given situation:
    - (being) no dummy (dumbbell).
         ♦ "... Пришёл [купец] и говорит: "Я такой-то и такой, хочу, когда смерть подберет, на вашем острову, на высоком яру быть похоронетым [ungrammat = похороненным]. А за то я поставлю вам церкву христовую". Мужики, не будь дураки, согласились" (Распутин 4). "...He came to them and said: 'I'm so-and-so, and when death takes me, I want to be buried on a high hill on your island. And I'll build you a Christian church for that.' The men, being no fools, agreed" (4a).
         ♦...Он написал записку на склад, чтобы старухе выдали сколько надо пшена и масла. Старуха, не будь дура, отнесла записку не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку... (Войнович 5). He wrote a note to the storehouse ordering that the old woman be issued as much millet and butter as she needed. The old woman, no fool, did not take the note to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не будь дурен

  • 9 не будь дурна

    [не будь + NP or AdjP; NP or AdjP agrees with the subj, не будь is used with sing or pl subj; detached modif; fixed WO]
    =====
    (of a person or animal) being intelligent enough to make a shrewd, timely decision regarding how to act in a given situation:
    - (being) no dummy (dumbbell).
         ♦ "... Пришёл [купец] и говорит: "Я такой-то и такой, хочу, когда смерть подберет, на вашем острову, на высоком яру быть похоронетым [ungrammat = похороненным]. А за то я поставлю вам церкву христовую". Мужики, не будь дураки, согласились" (Распутин 4). "...He came to them and said: 'I'm so-and-so, and when death takes me, I want to be buried on a high hill on your island. And I'll build you a Christian church for that.' The men, being no fools, agreed" (4a).
         ♦...Он написал записку на склад, чтобы старухе выдали сколько надо пшена и масла. Старуха, не будь дура, отнесла записку не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку... (Войнович 5). He wrote a note to the storehouse ordering that the old woman be issued as much millet and butter as she needed. The old woman, no fool, did not take the note to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не будь дурна

  • 10 проводить

    I св II vti; св - провести́
    1) vt прокладывать to build, to install, to lay

    проводи́ть водопрово́д/газ — to lay (on) water(-pipes)/gas

    проводи́ть электри́чество — to install electricity

    в на́шем до́ме провели́ горя́чую во́ду — our house has been connected to the hot-water system

    2) vt обозначать to draw

    проводи́ть грани́цу — to draw a boundary (line), перен различать to demarcate sth from sth, to draw a line of demarcation between sth

    3) vt осуществлять to carry on/out, to conduct, to hold

    проводи́ть перегово́ры — to conduct/to hold negotiations/talks

    проводи́ть о́пыт — to carry out an experiment/a test

    проводи́ть рефо́рмы — to carry out reforms

    проводи́ть поли́тику — to carry on/to pursue a policy

    проводи́ть в жизнь — to implement, to realize, to put into effect/practice, to translate into reality lit

    проводи́ть убо́рку урожа́я — to harvest, to reap, to gather in

    4) vt тратить время to spend; бесцельно to pass (the time)

    проводи́ть вре́мя хорошо́/пло́хо — to have a good/bad time

    хорошо́ проводи́ть пра́здник — to have a good/nice holiday, to enjoy the holiday

    проводи́ть ладо́нью по чьей-л щеке́ — to pass one's hand over/down sb's cheek

    6) vt разг обманывать to fool, to trick, to take sb in

    его́ не проведёшь — he's no/nobody's fool, he isn't easily tricked, he has all his wits about him

    7) vt тк нсв физ to conduct, to be a conductor

    Русско-английский учебный словарь > проводить

  • 11 не лыком шит

    прост.; см. тж. лыком шит
    no fool, nobody's fool; no common trash; cf. he knows his onions; he has cut his wisdom tooth; he knows what's what

    Подхалюзин....Конечно, мол, Алимпияда Самсоновна барышня образованная, да ведь и я, Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец и могу кругом себя ограничить на этот предмет. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Podkhalyuzin....To be sure, now, Olimpiada Samsonovna is a cultivated young lady, but I, Samson Silych, am no common trash; you can see for yourself, if you please. I have capital and I'm a good manager in that line.

    Юрий хотел своим язвительным вопросом показать, что он сам тоже не лыком шит. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Yuri's sarcastic question was meant to show that he knew his onions.

    - По правде сказать, я тогда не понял, какое отношение имеет котлован к монтажу экскаватора, - признался американец. - Сейчас же я вижу, что без котлована у вас вряд ли что-нибудь получилось бы... "То-то, - подумал я, - знай наших. И мы не лыком шиты!" (Д. Мельников, Железный прораб) — 'To tell the truth I couldn't quite grasp the connection between the excavation and the assembly of the excavator,' he admitted. 'Now I can see that without the pit you'd most probably have failed to put the excavator together.' 'Ah-ha, I thought, now you know that we've also cut our wisdom teeth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не лыком шит

  • 12 губа не дура

    1) General subject: know on which side bread is buttered, know what is good for you (e.g., у него губа не дура - he knows what is good for him), be no dummy
    2) Jargon: nobody's fool

    Универсальный русско-английский словарь > губа не дура

  • 13 малый не промах

    1) Colloquial: dead-eye dick
    2) Jargon: nobody's fool

    Универсальный русско-английский словарь > малый не промах

  • 14 он малый не промах

    Универсальный русско-английский словарь > он малый не промах

  • 15 А-46

    ВИДЕТЬ НА ТРИ АРШИНА (HA ДВА АРШИНА. НА АРШИН) В ЗЕМЛЮ (ПОД ЗЕМЛЁЙ, ПОД ЗЕМЛЮ) obs, coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to be very observant, perceptive, astute
    X на три аршина в землю видит = X never misses (doesn't miss) a trick (a thing)
    X is nobody's fool you can't put one over on X there are no flies on X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-46

  • 16 видеть на аршин в землю

    ВИДЕТЬ НА ТРИ АРШИНА (НА ДВА АРШИНА, НА АРШИН) В ЗЕМЛЮ <ПОД ЗЕМЛЕЙ, ПОД ЗЕМЛЮ> obs, coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be very observant, perceptive, astute:
    - X на три аршина в землю видит X never misses (doesn't miss) a trick (a thing);
    - there are no flies on X.
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видеть на аршин в землю

  • 17 видеть на аршин под землей

    ВИДЕТЬ НА ТРИ АРШИНА (НА ДВА АРШИНА, НА АРШИН) В ЗЕМЛЮ <ПОД ЗЕМЛЕЙ, ПОД ЗЕМЛЮ> obs, coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be very observant, perceptive, astute:
    - X на три аршина в землю видит X never misses (doesn't miss) a trick (a thing);
    - there are no flies on X.
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видеть на аршин под землей

  • 18 видеть на аршин под землей, под землю

    ВИДЕТЬ НА ТРИ АРШИНА (НА ДВА АРШИНА, НА АРШИН) В ЗЕМЛЮ <ПОД ЗЕМЛЕЙ, ПОД ЗЕМЛЮ> obs, coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be very observant, perceptive, astute:
    - X на три аршина в землю видит X never misses (doesn't miss) a trick (a thing);
    - there are no flies on X.
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видеть на аршин под землей, под землю

  • 19 видеть на аршин под землю

    ВИДЕТЬ НА ТРИ АРШИНА (НА ДВА АРШИНА, НА АРШИН) В ЗЕМЛЮ <ПОД ЗЕМЛЕЙ, ПОД ЗЕМЛЮ> obs, coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be very observant, perceptive, astute:
    - X на три аршина в землю видит X never misses (doesn't miss) a trick (a thing);
    - there are no flies on X.
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видеть на аршин под землю

  • 20 видеть на два аршина в землю

    ВИДЕТЬ НА ТРИ АРШИНА (НА ДВА АРШИНА, НА АРШИН) В ЗЕМЛЮ <ПОД ЗЕМЛЕЙ, ПОД ЗЕМЛЮ> obs, coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be very observant, perceptive, astute:
    - X на три аршина в землю видит X never misses (doesn't miss) a trick (a thing);
    - there are no flies on X.
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видеть на два аршина в землю

См. также в других словарях:

  • Nobody's Fool (Slade song) — Nobody s Fool Single by Slade from the album Nobody s Fools B …   Wikipedia

  • Nobody's Fool — Nobody s Fool(s) may refer to: In film, television and fiction: Glenda Farrell Nobody s Fool (1986 film), a film starring Rosanna Arquette and Eric Roberts Nobody s Fool (1994 film), a film starring Paul Newman Richard Russo, basis for the 1994… …   Wikipedia

  • Nobody's Fool (1994 film) — Nobody s Fool Theatrical release poster Directed by Robert Benton Produced by Arlene Dono …   Wikipedia

  • Nobody's Fool (Kenny Loggins song) — Nobody s Fool Single by Kenny Loggins from the album Caddyshack II soundtrack; Back to Avalon …   Wikipedia

  • Nobody's Fool — (dt. etwa „niemandes Idiot“) steht für: den Originaltitel mehrerer Spielfilme: Nobody s Fool (1921) von King Baggot Nobody s Fool (1936) von Arthur Greville Collins und Irving Cummings Sei stark, Cassie (1986) von Evelyn Purcell Nobody s Fool –… …   Deutsch Wikipedia

  • nobody's fool — A sensible, shrewd person • • • Main Entry: ↑fool * * * no/nobody’s/fool phrase intelligent and with a lot of experience of life so that you do not allow other people to trick you Her eyes shone with intelligence: she was nobody’s fool. Thesaurus …   Useful english dictionary

  • Nobody’s Fool — Nobody s Fool (dt. etwa „niemandes Idiot“) steht für: den Originaltitel mehrerer Spielfilme: Nobody s Fool (1921) von King Baggot Nobody s Fool (1936) von Arthur Greville Collins und Irving Cummings Sei stark, Cassie! (1986) von Evelyn Purcell… …   Deutsch Wikipedia

  • Nobody's Fool (Cinderella song) — Nobody s Fool Single by Cinderella from the album Night Songs B side …   Wikipedia

  • nobody's fool — {n. phr.} A smart person; a person who knows what he is doing; a person who can take care of himself. * /In the classroom and on the football field, Henry was nobody s fool./ Contrast: BORN YESTERDAY …   Dictionary of American idioms

  • nobody's fool — {n. phr.} A smart person; a person who knows what he is doing; a person who can take care of himself. * /In the classroom and on the football field, Henry was nobody s fool./ Contrast: BORN YESTERDAY …   Dictionary of American idioms

  • Nobody's Fool (1986 film) — Nobody s Fool DVD cover Directed by Evelyn Purcell Written by Beth Henley …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»